Det er autentisk, anderledes og ofte i embeds medfør, når Camilla Nellemann oplever verden. Her fortæller den 39-årige projektleder, forfatter og tidligere sprogofficer om at skrive ph.d.-afhandling i radioaktive Fukushima, om at drikke hjemmebrændt med russiske skippere ved Bajkalsøen og om at redde børn i Kirgisistan ved hjælp af en ... pølsevogn.
Tekst:Sebastian Dall MayoniFoto:Privat

KIRGISISTAN, 2003

Jeg havde intet kendskab til hverken russisk sprog eller kultur, da jeg begyndte på sprogofficersuddannelsen. Jeg ville bare ud og møde mennesker og se steder, der var anderledes end det, jeg kom fra. Da jeg søgte ind, udbød Forsvaret kun russisk, men det var for mig ligegyldigt. Havde de sagt, jeg skulle lære indonesisk, havde jeg gjort det. Sprogofficersuddannelsen var en perfekt måde at komme ud i verden på.

Jeg var udsendt otte måneder som sprogofficer i Kirgisistan. På det tidspunkt støttede Danmark amerikanernes kamp i Afghanistan med seks F-16-fly, som holdt til på en flyvebase i Kirgisistans hovedstad Bisjkek. Min rolle var at tolke og skabe et bånd til lokalområdet. Det var primært såkaldte social patrols, hvor vi skulle tale med lokalbefolkningen om løst og fast og hjælpe dem med deres sociale problemer, og et af de steder, jeg besøgte regelmæssigt, var et børnehjem. 

Børnene blev ellevilde, hver gang de fik besøg, de hungrede efter opmærksomhed. Første gang jeg kom med legetøj til børnene, blev personalet helt døde i blikket. De mente, at børnene blev for vilde af den slags, og viste mig et sindssygt lille rum med legetøj.  

Børnehjemmet lignede en blanding af et hospital og en gyserfilm. Der stod rækker af tremmesenge, hvor de syge børn lå hele dagen. Det var primært børn med vand i hovedet, og det var chokerende at se de her små børn med kæmpestore, deforme hoveder. De lokale havde ikke råd til at få deres barn opereret, hvis de havde født et barn med vand i hovedet. Så blev det bare parkeret på børnehjemmet. Det fungerede næsten som et hospice. De lå bare i tremmesengene, indtil de døde. Det var så tragisk, for det er et forholdsvis simpelt indgreb at dræne et babyhoved.

Camilla Nellemann besøgte jævnligt et lokalt børnehjem i Kirgisistan. Børnene omtalte hende som ’tante’.

Vores base var meget stor og meget simpel. Det var en teltby med brune telte over det hele. Vi havde hver især en feltseng og en trækasse med hængelås med vores personlige genstande. Der var ikke meget privatliv, så vi hængte sengelinned op imellem os. Der var festivaltoiletter, hvor man kunne klare det, man skulle. Jeg havde heldigvis ikke latrinvagter. 

Dagligt kom vi forbi det lokale marked for at købe ind. Det var et helt andet syn, det bugnede af søde frugter og stærke farver. Jeg gjorde altid holdt ved en gammel mand, som stod ved en ovn og bagte brød. Hver dag klaskede han dejklumper op på indersiden af ovnen, som på ganske få minutter blev til nogle lækre, flade brød.

Vi havde en pølsevogn inde på basen, hvor soldater fra Holland, USA, Korea, Danmark og Frankrig købte hotdogs. Det genererede et overskud, og efter at have besøgt børnehjemmet flere gange foreslog jeg obersten, at vi brugte overskuddet til at købe dræn til børnene. Pølsevognspengene endte med at redde 10 børn med vand i hovedet i den tid, jeg var der. Selvom det blot var en dråbe i havet, var det fantastisk, at sådan en pølsevogn kunne redde børn.

Jeg var med inde på operationsstuen iført forklæde og mundbind, da det første barn skulle opereres. Jeg kan stadig huske lyden, da kirurgen begyndte at bore i det her store, vandfyldte babyhoved. 

Kvindelige sælgere ved Den Transsibiriske Jernbane.

RUSLAND, 2004

Jeg var netop kommet hjem fra Kirgisistan, da en sprog­officerskollega spurgte, om vi ikke skulle rejse med Den Transsibiriske Jernbane. Hun var selv lige kommet hjem fra Balkan. Vi havde begge studeret russisk og havde en voldsom appetit på at lære mere om Rusland. Så vi tog Forsvarets grønspættede rygsæk på, fløj til Sankt Petersborg og steg på toget. Vi havde ikke planlagt noget som helst, og vi købte togbilletterne undervejs, så vi kunne lave afstikkere. Meningen var, at vi også skulle til Japan, men Rusland var så fuldt af forunderlige steder, at vi ikke nåede det.

Vi rejste hele turen på klassen under tredje klasse. Det er en vogn, hvor man har smidt en ekstra køje ind, så der er plads til tre overnattende i stedet for to. Hvis man var rigtig uheldig, fik man den øverste køje, hvor man kun lige akkurat kunne være, da den var så tæt på loftet. Det var oftest familier, der rejste på den måde, og fordi vi talte russisk, kom vi hurtigt i kontakt med de lokale. Der gik sjældent længe, inden der kom vodka, øl og tørret fisk på bordet, og alle sagde, at vi skulle skynde os at blive gift med en mand, før vi blev for gamle. 

Vi hoppede af i små byer, hvor de lokale var helt forvirrede over, at to unge kvinder ville se deres by. De mente ikke, der var noget at se –og det er oftest de mest autentiske steder. I en lille flække besøgte vi et museum, hvor kustoden så både vred og sur ud, som kun russiske kvinder kan. Men kort tid efter sad vi i hendes hus, hvor vi overnattede i tre dage. Vi besøgte også den lokale park med hendes datter, hvor vi drak øl af toliters flasker, og da vi steg på toget igen, gav moren os nogle store syltetøjskrukker fyldt med pasta, fedt og kød, mens hun himlede op om farerne ved at rejste østpå.

I Perm, 1.400 kilometer øst for Moskva, stødte Camilla Nellemann på en udtjent dansk bus fra Emdrup.

Da vi kom forbi Bajkalsøen lige nord for Mongoliet, lavede vi endnu en afstikker. Vi havde hørt, at der skulle være nogle fine, gamle kursteder. Vi gik ind på det første sted, der lignede et hotel, og blev betjent af nogle unge mennesker i tyverne. De virkede lidt forvirrede over, at vi gerne ville overnatte netop der. Men det var helt vildt billigt, og så blev vi indlogeret i en trekantet hytte, lidt ligesom i Lalandia. 

Da vi havde fået vores nøgle, inviterede de os med på en bustur rundt i området. Bussen var fyldt med teenagere, hvilket var lidt besynderligt, og vi fandt så ud af, at vi åbenbart var en del af en feriekoloni for ungdomskriminelle russere. Og at alle de børn i bussen faktisk var i fængsel.

Nogle dage senere besluttede vi os for at sejle ud til den ø, der ligger midt i Bajkalsøen. Vi fik et par gamle skippere med militærjakker og vindblæste kinder til at sejle os derover, men på vejen tilbage spurgte de, om vi ikke ville sejle videre op til Severobajkalsk i den nordlige del af Bajkalsøen. Det ville kræve en overnatning på båden sammen med de her to skippere ude i ingenting. Min veninde og jeg kiggede på hinanden, men skipperne tog hurtigt en flaske vodka frem og skålede for Moder Jord, som man gør i Rusland. Så blev der pludselig god stemning, og det var jo et fantastisk tilbud. Det viste sig, at der slet ikke var noget at være bange for. 

Vi gjorde holdt undervejs ved en kæmpe skov, hvor vi blev hjerteligt modtaget i skovridderens hytte. Han havde andre gæster på besøg, så der var hjemmebrændt i lange baner. Det var knaldrødt og virkelig stærkt. Der var også et bjerg af nybagte pandekager og frisk lakserogn, som vi spiste os mætte i. Russere er fantastiske til at holde en fest og fejre nuet. De havde en lille kassettebåndoptager med russisk folkemusik, og vi dansede rundt. Efter festen sov vi branderten ud på båden, og da det blev morgen, tog vi videre til Severobajkalsk, hvor vi forsatte vores rejse. 

JAPAN, 2013

Da jeg kom hjem fra Rusland, begyndte jeg at læse Asian Studies på CBS med hovedvægt på japansk sprog og kultur. Jeg har været fascineret af Japan, siden jeg som 13-årig så filmatiseringen af James Clavells roman ’Shogun’. Jeg blev tryllebundet af deres flotte klædedragter og af skriftsproget. I filmen er der en kvindelig japansk tolk, som mægler mellem den forulykkede portugisiske styrmand og shogunen, som var en slags borgmester for et område dengang. Tolken var min helt og med til at fange min interesse for sprog, og i gymnasiet var jeg et år i Japan som udvekslingsstudent.

I 2013 tog jeg til Japan for at skrive ph.d.-afhandling om atom­industrien efter Fuku­shima-ulykken. Jeg tog ud for at lave feltarbejde i seks måneder hos nogle meget passionerede lokale, som var kede af, at deres region var blevet kendt som et sted med strålingsfare i stedet for den natur, som regionen traditionelt havde været kendt for. Derfor havde de sat sig for at plante verdens største kirsebærskov i Fukushima. 

Jeg boede i deres klubhus i de seks måneder. Det lå på en naturskøn bakketop omkring 40 kilometer fra den aflukkede radioaktive zone. Det var et helt klassisk japansk hus med tynde ydervægge af træ og buede glaserede tegltage. Indenfor var der rispapirsvægge, der kunne skydes til side, og gulvet bestod af tatami, som er japanske måtter af strå. Det var et rigtig stort hus med udsigt til kirsebærtræer og rismarker. 

Mange af de mennesker, der kom i klubhuset, havde været nødt til at flytte til et andet område eller til Tokyo efter ulykken i 2011. Hvis de havde børn, var det ofte kvinderne, der blev sendt væk med dem, mens mændene blev tilbage for at arbejde. En mand i fyrrerne, der hjalp med plantningen af kirsebærskoven, havde sendt kone og barn væk og blev selv tilbage for at passe sin gamle mor og arbejde. Ulykken ­splittede en masse familier, og mange blev tvangsflyttet til midlertidige boliger, som egentlig var en slags trailerpark. Jeg mødte to tvangsflyttede ældre mennesker. De tog jævnligt ind for at se til deres hus i den lukkede zone, og de fortalte blandt andet, hvordan slanger havde overtaget huset.

Jeg hjalp ofte til med plantningen af kirsebærskoven, og en dag i en drikkepause fik vi den idé, at vi skulle se den evakuerede zone omkring det forulykkede atomkraftværk. Så vi fyldte bilen op og kørte gennem det bakkede landskab.

Camilla Nellemann besøgte Japan som udvekslingsstudent i gymnasiet. Hun vendte tilbage i 2013 og skrev ph.d.-afhandling om atom­industrien efter Fukushima-ulykken.

Da vi ankom til en lille vagtpost, spurgte den ældre japanske mand, der kørte bilen, om det egentlig var sikkert nok at køre derind. Radioaktivitet har generelt en mindre effekt på ældre mennesker, og vagten kiggede ind i bilen og sagde: ”I er jo alle sammen gamle, så I kan bare køre derind.” Da vagten så, at jeg var med i bilen, tænkte han sig lidt om, men vi fik lov til at køre videre. Jeg overvejede ikke et sekund, at det kunne have konsekvenser for min sundhed, jeg syntes bare, det var et scoop.

Området  var  vitterlig et ingenmandsland det første stykke tid. Men pludselig så vi en parkeringsplads fyldt med busser, der transporterede en masse arbejdere til og fra zonen. Jeg fik at vide, at arbejderne fjernede atomaffaldsbefængt græs, planter og træer, som de samlede i sorte affaldssække. Der stod fyldte affaldssække flere steder. 

En af årsagerne til ulykken var den tsunami, der skyllede ind over området, og det kunne man stadig se konsekvenser af. Der lå iturevet byggemateriale over det hele, som engang havde været huse, og der var et hus, som stod midt på vejen – helt intakt. Det var blevet skubbet af flodbølgen. Inde i huset lugtede der fugtigt og jordslået, der hang en kalender på væggen, og den røde markør stod stadig på 11. marts 2011 – dagen for tsunamien. Jeg får stadig gåsehud, når jeg tænker på det.

Vi havde en geigertæller i bilen for at sikre os, at radioaktiviteten ikke blev for voldsom. Pludselig gik den fuldstændig amok, selvom omgivelserne ikke havde ændret sig det mindste. Det var simpelthen så uhyggeligt. Vi blev enige om, at vi straks måtte vende om. På vej tilbage til klubhuset holdt vi ind på en lille fiskerestaurant, hvor vi fik østers, og så begyndte de ældre mænd, jeg kørte med, at joke med, at nu kunne Japan også blive verdenskendt for sit radioaktive cuisine. Sådan levede de med den store tragedie.

Camilla Nellemann er uddannet sprogofficer i russisk i Forsvaret og har været udstationeret i Bisjkek i Kirgisistan og i Helmand i Afghanistan. Sideløbende uddannede hun sig til cand.merc. på CBS med fokus på japansk sprog og kultur. I 2016 forsvarede hun sin ph.d. om atomindustrien efter Fukushima-ulykken på Rikkyo Universitet i Tokyo. I 2020 udgav hun bogen ’Dansende biler’, som handler om hendes liv og oplevelser i Japan.

Tags:
SE MERE